Translation issues will generally be covered in a translator's note or preface...it's the Russian symonyms and Dostoyevsky's tendency to pun and use symbolic names that provide a little difficulty...even then the difference isn't too much
off the top of my head- I'd discourage you from doing it: its a long and thoroughly challenging text not to be taken lightly: don't do it on a whim.
If you've erad it arleady ( I assume you have), take some quotes techniques and write a practise essay and have a teacher look at it .
You'll want to be very sure before doing a text that is a) foreign translation b) as complex as C + P