ZJ NingNing
Member
that translation for 'we are one' was good,
may I dare you to share your poem or your favourite piece of Chinese compositions?
I know I am not good at Chinese but ... 献丑了
凄秋,
飘泊的风,
吻别了凋零的落叶.
一杯地久天长,
冰透的思念.
*云丝般的温柔,
弥漫那草露霜间.
浊雨轻落,
不忍惊醒往去十年,
抚泪指尖.
屏息聆听,
那梦幻风景,
竟为风铃般的心碎
而凄美.
挽留*奈的残阳,
慰籍与*之距,
仍可少算一天.
*透明的微笑,
被夜风与我留念.
我坐在*
最爱的枫红*下,
*待
一个
永远不会出现的人.
may I dare you to share your poem or your favourite piece of Chinese compositions?
I know I am not good at Chinese but ... 献丑了
凄秋,
飘泊的风,
吻别了凋零的落叶.
一杯地久天长,
冰透的思念.
*云丝般的温柔,
弥漫那草露霜间.
浊雨轻落,
不忍惊醒往去十年,
抚泪指尖.
屏息聆听,
那梦幻风景,
竟为风铃般的心碎
而凄美.
挽留*奈的残阳,
慰籍与*之距,
仍可少算一天.
*透明的微笑,
被夜风与我留念.
我坐在*
最爱的枫红*下,
*待
一个
永远不会出现的人.